2016年10月22日托福考试真题及参考阅读题

基本概念播报

编辑

许渊冲在《文学与翻译》中写道 :“我把鲁迅的‘三美说’应用到翻译上来,就成了译诗的‘三美’论。”在他看来,“译诗要以‘美’为出发点,将原诗的意境、音韵和形式统一起来,尽可能地译出古诗的独特韵味,以飨读者”。所谓意美,指的是诗歌内容、情感与意境等感于心的体验 ;所谓音美,指的是诗歌节奏、平仄与韵律等达于耳的体验 ;所谓形美,指的是诗句工整、对仗与协调等入于眼的体验。这就是说,对意美、音美和形美的欣赏需要发挥读者的主观能动性,运用敏感的心、聪慧的耳朵和明亮的眼睛来品味文化,尤其是品味意韵悠长、抑扬顿挫、对仗工整的古诗,对译者有了更高的要求。 [1]

引用示例播报

编辑

秋夕

唐 杜牧

银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。

天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。

AN NIGHT

has the in ;

A maid uses a fan to catch .

The steps seem in water when cold grows the night;

She sits to watch two stars in love meet in the skies.

相关阅读

添加新评论