普罗科菲耶夫·安德烈耶维奇(1900年-1971年)

苏联文学_苏联文学名著_苏联文学的创始人是

普罗科菲耶夫·亚历山大·安德烈耶维奇(1900年-1971年)是俄罗斯|苏联伟大的诗人,也是一名军事记者。

根据普罗科菲耶夫·亚历山大·安德烈耶维奇在苏联文学的发展中做出的杰出贡献 ,1970 年 12 月 1 日,在诗人诞辰 70 周年之际,苏联最高苏维埃主席团授予普罗科菲耶夫·亚历山大·安德烈耶维奇“社会主义劳动英雄称号”,并授予列宁勋章和“锤子与镰刀”金质奖章。长诗《俄罗斯》、诗歌《我们不会归还它!》、《为了你,列宁格勒!》、《盛宴》、《誓言》等,获1946 年斯大林二等奖。 诗集《旅行的邀请》获1961 年列宁奖 。

《俄罗斯》是普罗科菲耶夫在第二次世界大战期间创作的长诗,也可以说是军旅诗集,由各种体裁的诗歌组成。普罗科菲耶夫擅用原生质朴的语言勾勒大气磅礴的画卷,给人以极美的精神享受。《俄罗斯》在中国没有找到原始译本,可能属于国内首译,错漏在所难免,恳请诗歌爱好者朋友们指正并提出宝贵意见。

苏联文学_苏联文学名著_苏联文学的创始人是

天机不可泄露(Карты скажут,но не все..)

俄罗斯著名画家:尤里·谢尔盖耶夫(Юрий Сергеев )

Россия

Прокофьев Александр Андреевич

1944 г.

俄罗斯

普罗科菲耶夫·亚历山大·阿列克耶维奇

1944年

Сколько звезд голубых, сколько синих,

Сколько ливней прошло, сколько гроз.

Соловьиное горло — Россия,

Белоногие пущи берез.

点点繁星,闪动青辉和湛蓝,

多少骤雨疾风,已消逝如烟。

俄罗斯 — 是那夜莺之歌,

是那桦树林里洁白的躯干。

Да широкая русская песня,

Вдруг с каких-то дорожек и троп

Сразу брызнувшая в поднебесье

По-родному, по-русски — взахлеб;

是那首壮阔的俄罗斯歌曲,

倏地从田埂阡陌

飞上九宵云天

那原生的俄语,多么激昂震撼;

Да какой-нибудь старый шалашик,

Да задумчивой ивы печаль,

Да родимые матери наши,

С-под ладони глядевшие вдаль;

是那座苍老的棚屋,

是那棵忧思的柳树,

是我们亲爱的母亲,

抬手眺望,遥遥期盼;

Да простор вековечный, огромный,

Да гармоник размах шире плеч,

Да вагранки, да краны, да домны,

Да певучая русская речь!

是那宽广无垠的荒原,

那手风琴拉得比肩膀还宽,

是那冲天炉,起重机,鼓风炉,

是那铿锵有力的俄罗斯语言!

Каждый день был по-своему громок,

Нам войти в эти дни довелось.

Сколько ливенок, дудочек, хромок

Над твоими лугами лилось.

每一天都是那么热闹,

我们有幸把这种生活体验。

那是手风琴、木笛、赫罗姆卡的旋律①

在草场上悠扬婉转。

Ты вовек не замолкнешь, родная,

Не померкнут веснянки твои,

Коль сейчас по переднему краю

Неумолчно свистят соловьи!

祖国啊,你永远不会沉寂,

你的迎春歌不会哑然,

即使是在那前沿阵地

夜莺也依然啾啾啼啭!

Все равно на тропинках знакомых

И сейчас, у любого крыльца,

Бело-белая пена черемух

Льется, льется — и нет ей конца!

依旧在那些熟悉的小路上

就是此刻,在每一级台阶上,

都铺满了雪白的稠李花

花瓣飘飘洒洒 — 绵绵无尽!

~微光译

苏联文学_苏联文学的创始人是_苏联文学名著

几封久远的信(Старые письма)

俄罗斯著名画家:尤里·谢尔盖耶夫(Юрий Сергеев )

Россия

Прокофьев Александр Андреевич

1944 г.

俄罗斯

普罗科菲耶夫·亚历山大·阿列克耶维奇

1944年

Сколько звезд голубых, сколько синих,

Сколько ливней прошло, сколько гроз.

Соловьиное горло — Россия,

Белоногие пущи берез.

有多少星星蓝光闪烁,又有多少幽幽暗暗,

有多少雨骤风狂,又有多少电闪雷鸣,

夜莺的歌喉——是俄罗斯的特征,

躯干洁白的茂密桦林也那么典型!

Да широкая русская песня,

Вдруг с каких-то дорожек и троп

Сразу брызнувшая в поднебесье

По-родному, по-русски — взахлеб;

一曲悠扬的俄罗斯歌谣,

蓦然从某条田间小径

飙上天空响彻云霄

那亲切的俄语高亢动听;

Да какой-нибудь старый шалашик,

Да задумчивой ивы печаль,

Да родимые матери наши,

С-под ладони глядевшие вдаль;

还是那间小小的旧窝棚,

还是那颗垂柳忧郁伤情,

还是我们那位亲爱的母亲,

举手眺望企盼着远方的亲人;

Да простор вековечный, огромный,

Да гармоник размах шире плеч,

Да вагранки, да краны, да домны,

Да певучая русская речь!

还是那片古老辽阔的旷野,

还是那把与肩同宽的手风琴,

还是那一座座吊车和高炉,

还是那动听如歌的俄语声。

Каждый день был по-своему громок,

Нам войти в эти дни довелось.

Сколько ливенок, дудочек, хромок

Над твоими лугами лилось.

每一天都保持着自己的节奏,

我们有幸把这样的日子相迎。

有多少手风琴、牧笛和口琴

在你的牧场上空流淌袅袅余音。

Ты вовек не замолкнешь, родная,

Не померкнут веснянки твои,

Коль сейчас по переднему краю

Неумолчно свистят соловьи!

你永远不会沉寂,亲爱的,

你的迎春歌不会黯然失声,

即便眼下在最前线

夜莺也在经久不息地啼鸣!

Все равно на тропинках знакомых

И сейчас, у любого крыльца,

Бело-белая пена черемух

Льется, льется — и нет ей конца!

一如既往,在那些熟悉的小路上

还有眼前任意一个门前的阶旁

稠李花洁白无暇的落英

洋洋洒洒飘落——无穷无尽!

~漫天北风译

朗诵:巴维尔·贝塞金(Павел Беседин)

相关阅读

添加新评论