人教版六第二单元《诗歌》(Unit2)

英语诗歌四句短诗_英语诗歌经典短诗_简短诗歌英语

英语诗歌四句短诗_英语诗歌经典短诗_简短诗歌英语

从教四十余年,教过的课文内容许多都耳熟能详,但教学的过程却大都不是那么深刻;每套教材都教过几轮,大多数单元话题也都能如数家珍,但给学生留下了什么印象也很难说得清楚……因而,自己也常常在困惑中思考、探究着这样一个命题:一堂课的内容有多重要?一堂课的收获到底能陪伴我们走多远?

幸好有一个单元的教学给了我很多启发,也触发了我的深层次思考。那就是人教版选修六第二单元《诗歌》(Unit 2,Poems)。

在交融的理念下整合单元内容

通常,诗歌单元教学都被泛泛带过,总觉得没有什么 “知识点” “语言点”,更没有什么 “考点”,但是如果我们以核心素养提升为指引,从文化交融的目的来考虑,从学生的思维发展角度来设计,或许我们的课又会呈现出不一样的风采。

简短诗歌英语_英语诗歌四句短诗_英语诗歌经典短诗

常玉国老师为英语教师进行培训

经过精心设计,在这个单元的学习过程中,同学们通过学习单元内容,了解了几种主要英文诗体的特征;通过搜寻并与全班同学分享自己所喜爱的英文诗歌,获得了英文诗歌的基本体验;通过汉诗英译、英诗汉译,对比了中文诗歌的博大精深和英文诗歌的灵巧精妙,初步感受了英汉诗歌的意境美、语言美、韵律美……

正如 “单元整体学习流程”(见下图)所示,这是一个充满了体验、分享与产生小小成就感的学习过程。

英语诗歌四句短诗_英语诗歌经典短诗_简短诗歌英语

单元整体学习流程

在诗歌的氤氲中体验语言之美

在一个单元的学习中,我们根据学习任务的不同设计了不同的学习环节,其中几个环节产生了非常好的效果,印象至深。现简述如下。

(一)

汉诗英译,感受英语的灵巧精妙

这是在 “课外延伸” 环节中的一个活动。活动的主要目的是引导学生去寻找自己喜欢的英文诗。

活动开始前,我选择了唐朝诗人李白的《静夜思》,因其简洁明快、意象清晰,易于学生入手。然后让同学们自己翻译成英文诗歌,并开展小组交流。

这个任务仿若一石入池,激起千层浪花。同学们在初步的尝试之后,热烈地交流了起来……然后,各组推荐了代表和全班同学分享了他们的英文 “译作”,博得了大家阵阵掌声。

常玉国老师在英语课堂

随后,我给大家展示了精心挑选的五篇名家译作,请大家尝试诵读、理解,并选择自己喜爱的译本。虽然,各有见解,但是最终同学们偏爱以下两个版本的译文。

原诗

静夜思

李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

译文1

  at Night

--By Li Bai

Over my bed is the  ;

Is the frost   in white?

I raise my head to see the moon ,

Lower it to  my home in mind.

(朱曼华译)

译文2

Still Night 

--By Li Bai

 in front of my bed,

I took it for frost on the !

I lift my eyes to watch the  moon,

lower them and dream of home.

( )

至于喜欢的原因,在于三点:一是比较接近同学们当前的理解能力;二是读起来比较上口;三是画面感比较强。

另外,讨论过程中,还有三个小插曲。

插曲1:第二个版本的第三句,为什么译者把 “明月” 翻译成 “ moon” 呢?有同学马上查证,认为 “举头望山月” 是《静夜思》宋代版本中的说法。

插曲2:有同学认为,原诗中的 “床” 不一定是我们现在所说的床,那么换成 couch(长椅),(窗)等可不可以呢?

正是由于这种争议性、不确定性也让翻译变得更加具有美感,不同的译法不同的美。

插曲3:课后,有些喜欢探究的同学还在网上查询了两位译者的主要资料,更加了解了在英汉语言文化交流方面做出突出贡献的人物事迹,敬慕之情油然而生。

在这样探究学习的基础上,同学们选择各自喜欢的英文诗,学会诵读,以在后面几节课上分享。

(二)

英诗汉译,见证汉语的博大精深

在 “深度体验” 环节,我设置了一个课前任务,将一首英文小诗翻译成汉语诗歌,然后在课堂上与大家共享。

原诗

I Am

You say that you love rain,

but you open your when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a spot when the sun ...

You say that you love the wind,

But you close your when wind blows...

This is why I am ;

You say that you love me too...

这个灵感来自于朋友圈中传播的一则微信 “当英文遇到了汉语,就知道汉语有多强大了”,汉语版采用各种诗体将该英文诗做了翻译。

果然,课堂一开始,当同学们争先诵读自己的汉语译作时,课堂上爆发出一阵阵掌声,当哈萨克族小帅哥阿拜同学用巴里坤方言诵读他所翻译的诗歌时,教室屋顶都差点被掀翻。

接下来,我一边展示 “范文” 一边请同学们诵读。从中,同学们读到了 “普通版” “文艺版” “女汉子版” “吴语版” 的译文,更是读到了 “五言诗版” “七言绝句版” “离骚版” “诗经版” “七律版”。下面摘录几例。因为是网络流传,无从考证确切翻译者。

七言绝句版

恋雨却怕绣衣湿,

喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,

叫奴如何心付伊?

五言诗版

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

离骚版

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

诗经版

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

七律版

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

当我展示收集到的这些网上译文时,课堂上又响起阵阵的赞叹声和开心的笑声,因为他们从更广阔的视角看到了汉语的美妙与博大精深,也为从这些范文中发现了他们自己译文的 “影子” 而倍受鼓舞。在这个过程中,同学们对文化的融通交流、诗情的美美与共有了更为深刻的理解。

(三)

自主写诗,体验诗歌的美美与共

在引导学生对于本单元所学英文诗歌基本格式特征进行总结后,我给学生们展示了四大本往届学生的英文诗作,并选择了 20 余篇代表性作品做成 PPT 展示。其中,既有内容形式俱佳的作品,也有诗意好而英文水平不够好的作品;既有大家所熟悉的往届优秀学生的作品,更多的是名不见经传的普通学生作品,有些甚至有明显的单词拼写错误。

此时课堂上的孩子们已经是摩拳擦掌,跃跃欲试了。

我拿出课前准备的活页纸,给每个同学发了一张,明确的任务是:现在,请大家来完成一个挑战,在七分钟内(暗含了当年曹植 “七步成诗” 的典故)完成一首英文小诗,内容、形式不限。完成的作品老师将会继续收藏。

常玉国老师在英语课堂

在一阵因为出乎意料的小小惊讶(从单元开始到此时,我一直没有说过让大家写英文诗)之后,同学们很快进入了写作的状态。很快,就有同学相继完成了自己的 “诗作”,当七分钟到时,已经有 90% 以上的同学完成任务。

在随后的自主展示阶段,同学们诵读的诗作又引起了师生们阵阵掌声、赞叹声。小诗妙趣横生,体验的成就感也油然而生。下文我挑选了部分学生习作进行展示——

五行诗()1

Youth

,

, ,

Also and

(by 周锦瑞)

五行诗()2

Pure,

, ,

The of

(by 胡謦文)

五行诗()3

Games

, funny

, ,

All day all night

Nice

(by 常艳军)

五行诗()4

Exams

, scary

Hard, , blank

, and

Ours

(by 苏明阳)

清单诗(List poems)

The New World

If the river won’t flow,

If the kid won’t smile,

If the won’t be ,

If the life won’t be ,

If the bird on the won’t sing,

If the sun in the sky won’t shine,

If lets you down now,

Don, worry.

As your heart is ,

As the world will be .

(by 米兰)

Poems 1

Life Is A Movie

Life is full of and

But it’s going on.

We will be under ,

And try to shake it off.

Life is a movie,

With I can take it easy.

(by 蒋谨宇)

Poems 2

My

He is and ,

But he also met with a smile on us.

With us he is ,

But we know he does it for our good.

He is like waves in the sea,

calm, angry.

He can lead us to a .

He is my !

(by 顾赫)

在审慎的反思后寻求提升途径

(一)一堂课的设计是至高灵魂。这个灵魂应该是整堂课发展的一条主线,这条主线应该是似有若无,而又贯穿始终的。

本单元课被定位为 “语言体验课(诗歌)”( /),旨在通过这样的体验活动,感受语言与文化的密不可分的关系,感受不同语言之间的转换形式。通过读诗、学诗、诵诗、译诗、赏诗、写诗这一系列的体验活动,感受诗歌之魅,体验语言之美。

关于 “设计” 与 “体验”,《普通高中英语课程标准(实验稿)》如是说,“高中英语课程的设计与实施要有利于学生优化英语学习方式,使他们通过观察、体验、探究等积极主动的学习方法,充分发挥自己的学习潜能,形成有效的学习策略,提高自主学习的能力;要有利于学生学会运用多种媒体和信息资源,拓宽学习渠道,并形成具有个性的学习方法和风格。”

常玉国老师与学生畅谈

“在设计任务时,教师应以学生的生活经验和兴趣为出发点,要有助于英语知识的学习、语言技能的发展和语言实际运用能力的提高,要积极促进英语学科与其它学科间的相互渗透和联系,使学生的思维能力、想象力、审美情趣、艺术感受、协作和创新精神等综合素质得到发展。”

诚然,我们不可能把每节课的设计都搞得那么完美,但是我们完全可以将一种理念贯穿在我们的教学过程中,那就是尽可能地创造机会,让学生来 “体验” 语言。

简短诗歌英语_英语诗歌四句短诗_英语诗歌经典短诗

常玉国老师为学生答疑

(二)一堂课的活动是实现价值。上文描述的三个环节是这节课的中心活动,而这些活动的一个最大共同点则是 “让主体动起来”。

很久以来,我一直在努力践行并积极倡导 “一堂好课的 ‘五个来’ ” 这样一种课堂活动理念。即:让主体动起来,教学生学得来,把媒体用上来,使知识活起来,将能力育出来。而这一体系的价值实现中心就是教学活动的设计与实施,其核心就是 “让主体动起来”。

简短诗歌英语_英语诗歌四句短诗_英语诗歌经典短诗

相关阅读

添加新评论