《翻译、改写以及对文学名声的操控》第卷第期

第卷第期郑州航空工业管理学院学报社会科学版年月《翻译、改写以及对文学名声的操控》述评葛建平范祥涛南京航空航天大学江苏南京摘要《翻译、改写以及对文学名声的操控》以多国历代文学名著的翻译为实例从翻译、撰史、编选专集、批评、编辑等几个方面全面阐述了意识形态和诗学制约翻译选择的改写理论研究视野开阔论证有力对翻译研究综合性理论的建立起到了一定的补充作用。但这一理论同时也存在一定的局限性特别是夸大了社会文化因素对翻译的制约作用。文章认为翻译研究应该融合各种范式的合理成分促进学科获得良性的发展。关键词《翻译、改写以及对文学名声的操控》社会文化因素翻译中图分类号文献标识码文章编号———一、引世纪下半叶是一个翻译研究走向多元化的时代传统的翻译研究的语言学派似乎自世纪年代逐渐式微取而代之的是当前占据主流的翻译研究文化学派。年巴斯奈特和勒弗维尔合著的《翻译、历史与文化》问世正式提出了翻译研究的“文化转向”的观念。其后他们又出版了多种专著、论文集集中反映了他们的思想观点勒菲弗尔的《翻译、改写以及对文学名声的操控》以下简称为《操控》即为这方面研究的著作之一。作为文化学派的代表之一勒菲弗尔把翻译置于文化的大背景下进行考查关注文化语境、历史、规范等更为宏大的课题指出翻译不仅仅是语言层面上的转换更是译者对原作进行的文化层面的改写。

在书中作者引进了改写这个重要概念指出在不同的历史条件下改写主要受到意识形态和诗学两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度的调整以使其与改写者所处时期的主流意识和诗学形态相符从而达到让改写的作品被尽可能多的读者所接受的目的。除了翻译之外该书还分别探讨了其他四种形式的改写撰史、编选专集、批评和编辑。作者指出在这些改写过程中许多在文学史上深具名望的人或作品也被进行了不同程度的处理以使其能够切合不同社会历史条件下的文化体系。为了更好地认识勒菲弗尔著作的理论价值及其局限性有必要认真梳理其中的论述和主要论点以及作者立论的依据。二、社会文化因素制约翻译选择文化学派翻译研究的主要论点之一就是翻译选择受到社会文化因素的影响乃至制约。9?作为这一学派的代表作之一的《操控》以名著的翻译为例阐述了这些制约因素。该书引言部分概括了全书的主要内容首先从文学作品接受程度的角度探讨了作品的内在价值与改写之间的联系提出了改写主要受到意识形态和主流诗学两方面限制的理论并概括了撰史、编选专集、批评和编辑等几种形式的改写。‟„除引言第章外全书分为三大部分章。第一部分第、章从系统的角度分别探讨了赞助人和诗学对改写的影响。

在第章中作者把文化看作一个由文学、科学和技术等系统组成的复合系统。作为文化的一个分系统文学受到来自系统内外诸多因素的影响内部因素以文学系统中的“专业人士”为代表外部因素则是文学系统之外的赞助系统通过意识形态、经济利益和社会地位三个方面发挥作用。第章论述的是诗学对文学系统的影响。主流诗学包括两个部分“一个是收稿日期——作者简介葛建平一女。江苏东海人硕士研究方向为翻译理论与实践。范祥涛一男安徽定远人副教授博士硕士生导师。研究方向为翻译理论和近现代中国科学文化翻译史。万方数据万方数据第期郑州航空工业管理学院学报社会科学版第卷一张清单包括文学手法、体裁、主题、象征、典型人物及情景另一个是一种观念即文学在整体社会系统中扮演或者应该扮演什么角色。”系统之外的变化不会对前者产生直接的影响而后者将会受到系统之外的变化的直接影响。因此前者通常对文学系统的现状维持起到一定的作用而后者则会给文学系统加入新的元素。第二部分第—章把翻译分为四个层次深入探讨了翻译过程中影响翻译策略的各个层面的限制。第章区分了翻译涉及的四个层次意识、诗学、论域和语言。书中以阿里斯托芬中相关段落的不同译法为例展示了诗学和意识形态影响下翻译策略的选择。

随后的章分别探讨了翻译的四个层次的策略选择问题。第章阐述的是意识形态对改写的制约。作者以安妮?弗兰克斯的《安妮日记》为例将年的原版和年的版本进行了对比还将荷兰语原著和德语译本进行对照从而给读者提供了在安妮、其他人或另一种文化的影响下书中主人公“安妮”的塑造过程。第章从诗学的角度分析了伊斯兰文化很少在西方世界得到翻译的原因西方文化体系和伊斯兰文化体系中的诗学互不相容而且欧美文化较伊斯兰文化始终享有一种优越感。第章中作者以荷马史诗的节选译文为例探讨了译者对待原作中的论域和目标语社会中的论域的态度差别。第章探讨的是语言差异对翻译策略的影响引用的例子是意大利诗人卡塔路斯一首关于麻雀的诗的诸多译本。第三部分第章则侧重于同一文化体系中的影响因素。在第章中作者所用是荷兰作家弗昆布洛奇的例子他从畅销书作者到被人们遗忘再到重新被接受旨在说明在不同的历史时期一些具有名望的作者在文学史上的地位会因诗学和意识形态的变化而发生变化。第章探讨了改写的另外一种形式——编选专集。这里作者用的例子是非洲诗歌选集的编选问题。接下来的一章中作者探讨了批评这一改写形式对史泰尔夫人文学名声的操控。最后一章中作者将格?毕希纳《但丁之死》的两种改写版本进行对照阐述了意识形态和诗学对编辑这一改写形式的影响。

总体而言勒菲弗尔的《操控》一书研究视野开阔论证深刻而且在论证的过程中引用了多国历代文学名著的翻译实例使读者在熟悉?翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。《操控》一书比较集中地体现了勒菲弗尔的翻译主张很大程度上代表了以其为代表的文化派的观点对于这些观点我们应该持辨证的态度而不是全盘接受。三、文化学派理论概评积极意义从上文的内容简介中可以看到在《操控》一书中勒菲弗尔将翻译置于文化的大语境下进行考查具有非常积极的意义。女性主义翻译研究者西蒙曾指出“文化转向”是翻译研究中最激动人心的进展因为它意味着翻译研究增添了一个重要的维度使我们理解到翻译与其他交流方式之间存在着有机联系。它视翻译为写作实践贯穿所有文化表现的各种张力之中。首先文化转向为理解翻译的性质提供了新的理论阐释拓宽了翻译研究的视域。在书中勒菲弗尔着重探讨了意识形态和诗学形态等文化因素对改写主要是翻译的制约指出翻译是译者对原作所进行的文化层面的改写。可见在文化派学者看来“如今翻译并不仅仅指语言间的文本转换而是一个不同文本、文化之间相互协商的过程一个以译者为中介而进行各种交易的过程”。这一研究范式将翻译研究从审美层次和语言层次提升到了文化层面更加确切地反映出翻译活动的跨文化性质扩大了翻译研究的视野。

正如作者所言“翻译研究现在已经意味着与翻译有任何关系的任何东西。”文化派认识到文化对翻译的制约作用将翻译的研究重点从原作转向了译作从作者转向了译者对翻译和译者的地位和作用提出了新的认识拓展了“文化与翻译互动的新空间”。其次该书为翻译研究提供了新的视角。作为文化学派的代表勒菲弗尔非常注重对译者、译文和译文读者的研究。作者并不重视对译文质量的评价而是将译文视为一个既成事实来接受将关注的焦点转移到了译文及译者在目的语文化这个多元系统中所处的地位及所发挥的作用上更加重视研究那些影响目的语文本在目的语文化中发挥作用的种种因素。正如巴斯奈特在《文化建构文学翻译研究论集》 中所言“翻译研究走出了没完没了的关于„对等‟问题的辩论转而讨论跨越语言界限 的文本生产所涉及的诸种因素”。这种从译者的主体性和目标语文化的角度对翻译进 行研究的方法为翻译研究提供了一个全新的途径。 万方数据万方数据葛建平范祥 涛《翻译、改写以及对文学名声的操控》述评局限性翻译研究的文化转向拓展了研 究视野为翻译研究提供了新的研究范式。但是文化学派翻译研究本身也存在局限性。 认为勒菲弗尔强调的意识形态、诗学和赞助人这三个术语“太理所当然、太少只能指出着重文学的社会语境这个大方向而无法指导深入的研究”勒菲弗 尔的论述作为理论构架“仍然太粗略”“不够一致”。

国内也有研究者认为文化派学者 夸大了文本外因素抛弃了“忠实”、“对等”等基本原则将翻译的多学科属性泛化为无 学科属性忽略了翻译的本质属性——“易”因此其相关理论在本体的翻译研究中应有 其合理的位置但不是决定性的位置。有些学者认为文化派对翻译的语言学派采取全 盘否定的态度也有失偏颇。威尔斯提出翻译文化研究并不是翻译研究的全部它只是 翻译理论研究中的一个重要方面。不久前在比利时召开的“语言与翻译研究研讨会” 上很多学者提出需要重新审视现代语言学理论在翻译研究中的作用。诺德 认为 文化转向使研究者的视点从原来自下而上转为自上而下改变了人们对语言概念的认 识。然而无论是自下而上或是自上而下翻译研究都离不开语言及语言现象。切斯特 则指出“文化转向引导人们关注了语言以外的东西而不是代替了语言学研究途径。我认为语言学将继续处于翻译研究的文本中心位置然而若要讨论语言 决策的结果及原因就要到语言学范围以外寻找答案了。”可以看出文化派研究和语言 学派的研究并不是对立的只不过两者在理论上都存在一定的不完备性。事实上翻译 过程主要是语言转换的过程涉及语言的各种层次。由此翻译研究必然需要以语篇为 基本研究对象探究语言之间的转换规律。

不过翻译并不是在真空中进行的而是在不 同程度上受到外部文化因素的影响乃至制约致使翻译选择相对于源语语篇的偏离以 实现一定的翻译目的。但是翻译实践表明这种影响或制约的程度在大多数情况下都 是有限的。文化学派翻译研究在论述中只涉及少量的实例这也表明文化因素对翻译 的影响或制约程度并不像研究者想象或主张的那么显著。由此翻译研究需要融合语 言学方法和文化方法既深究翻译过程的转换规律也探索各种文化因素与翻译选择之 间的关系。四、结语翻译研究对西方译论中的文化学派应在批评的基础上加以利用 一方面肯定其积极的意义并把这一视角运用到我国的翻译研究中来另一方面认识到 其不足之处同时应避免用文化研究取代语言研究把翻译本体研究消解在文化研究 中。如果能够抛弃偏见不同范式下的研究观念和研究方法大有相互融合的可能使各 种范式中的合理成分得以结合对翻译活动或翻译行为实施更有效的研究既克服语言 学派的机械性也摒弃文化学派无限拓宽学科边界的趋势从而促进翻译研究的良性发 展也使翻译研究获得真正的学科独立性。总之翻译研究既要关注翻译现象背后隐含 的影响或制约因素又要着眼微观操作注重语言转换的规律避免研究中的片面绝对顾 此失彼。

参考文献 曾文雄“文化转向”核心问题与出路外语学刊—张南峰中西译学批评北京清华大学出版社张关芳重新审视现代语言学理论在翻译研究中的作用——比利时“语言与 翻译研究国际研讨会”专家访谈录中国翻译—赵彦春翻译学归结论上海上海外语教 育出版社朱健平对翻译研究流派的分类考察外语教育—责任编辑王彩红? 万方 数据万方数据《翻译、改写以及对文学名声的操控》述评作者 葛建平 者单位南京航空航天大学江苏南京刊名 郑州航空工业管理学院学报 会科学版英文刊名 RNAL NCE 年 20012. Susan 20043.. Where 20014. 19925.Simon : .曾文雄 文化转向核心问题与出路期刊 论文-外语学刊 .张南峰 中西译学批评 20048.张美芳 重新审视现代语言学 理论在翻译研究中的作用--比利时语言与翻译研究国际研讨会专家访谈录期刊论文-

相关阅读

添加新评论