(学者推荐)林纾翻译的社会影响及思想局限性

(山东大学(威海)翻译学院2012级研究生,山东威海)摘要:林纾作为近代文学家,也在翻译方面做出了巨大贡献,其翻译风格和思想也对当时的社会和后世产生了深远影响。一个甚至连外文都没掌握的半路出家的翻译者,却给国人带来了新思想、新的社会观念和文学创作观念,在中国翻译界树立了不朽的丰碑。本文从林纾的生平、其译作对翻译界的积极影响、其译作对当时中国社会的积极影响和消极影响、其译作的技巧局限性和思想局限性等方面来浅谈林纾翻译的社会影响。词:林纾;翻译艺术;文学启蒙;政治启蒙;思想局限性’er,,ns.’.,,’hu'slife,eld,.:建闽县人。

林纾出身贫苦却嗜书如命,少年时勤奋学,古文造诣尤为深厚,在我国文学界的影响深远。林纾青年时代便关心世界形势,认为中国要富强,必须学习西方。他是缚,进行更加保持原作风格的翻译创作。另外,林纾在翻译过程中,采取了意译的增饰,意译的删削以及夹注的运用。意译的增饰和删削大量运用,其思想和目的与今天的翻译手法增译法、简译法有异曲同工之妙。而夹注的运用,可谓是今天翻译手法中了林纾所译小说的影响。总之,林译小说有力地把外国文学介绍给国人,其积极作用是巨大的,中国近代文学的革新多少受到了林译文学著作的影响,也促进中国现代文学的诞生。3.对中国社会的政治思想启蒙作用有民族精神的爱国者。他的青壮年时代,在注释的运用的雏形。林纾翻译西文小说,顺应了当时中国社晚清末年的政治角逐中,他参与支持维新运总之,林纾的译作质朴流畅,富于情韵,会向西方学习的浪潮。林纾本人是个饱含爱动,是政治上的革新派;他的晚年时代,在他娴熟卓越的文字表达能力使得译作平添国激的知识分子。由于目睹家乡被列强侵新文化运动中,他批评白话文推广,维护旧了许多原文没有的魅力,同时又不失原文的略,加上自小接受的文化和家教熏陶,林纾礼教,思想顽固守旧,成为保守派。

风格神韵。读他的译作,原作者的情调可窥作为一个文学家和翻译家,充满了社会责任最重要的是,在介绍西洋文学方面,他一斑。其译作不朽的艺术价值对当时的翻译感。近代翻译界一个很受推崇的翻译思想便是绝对的名副其实的开拓者。虽然不懂外家有很大的启发作用,产生了深远的影响。是:翻译为社会、政治服务,推动社会变革文,但他却走上了翻译的道路,并翻译了令2.对中国社会的文学启蒙作用与进步。而林纾的翻译创作正是在一定程度人们叹为观止的多本外国文学著作。一次偶林纾的对西方文学著作的翻译,给中国上顺应了这个思想。作为维新人士,对于林然的机会让他从此热爱外国文学翻译。他翻的读者提供了阅读西方文学著作的机会,引纾,翻译还是一项爱国实业,他希望通过翻译的《巴黎茶花女遗事》——就是今天的小起了一股阅读西方文学的热潮,使中国的文译外国文学著作,让国人了解西方社会和文仲马的《茶花女》,使他在当时的中国翻译学家有了学习西方文学长处的机会,通过阅化,从而开阔眼界,改变观念,促进中国社界一夜成名。他翻译的《黑奴吁天录》——读大量林纾翻译的外国著作,开拓了中国文会的变革。中日甲午战争之后,林纾意识到今天的《汤姆叔叔的小屋》也闻名于世,在学家的文学创作思路,提供新的文学创作观亡国危机,参与公车上书,更加增强了他通当时的文学翻译界引起轩然大波。

在20念,促使他们取其精华,去其糟粕,积极进过翻译警醒人们民族生存危机,唤醒民族意年的翻译生涯中,林纾与魏易、曾钟巩等人步。无疑造成对中国文学的现代启蒙作用。识的强烈愿望。他翻译了《黑奴吁天录》,不断合作,翻译了涉及11个国家107名作家钱钟书在《林纾的翻译》一文中曾经说即今天我们读到的《汤姆叔叔的小屋》,用246部作品,成为当时中国译介西方文学黑人的悲惨遭遇暗示提醒人们帝国主义的的第一人。他文风质朴,灵活运用自己娴熟、经是文学史上公认的事实。他对若干读者也凶残,从而激发国人反帝爱国的热情。精湛的古文功底,形成了自己独特的翻译风一定有过歌德所说的“媒”的影响,引导他除了激发民族意识,林纾的译作还改变格。林纾不辞辛苦与他人合作完成了许多译们去跟原作发生直接关系。我自己就是读了了中国士大夫的社会观,人们从书中西方人作,由于不懂外文、缺乏经验和对外国的系他的翻译而增加学习外国语文的兴趣的。”的衣食住行感受到现代社会制度,激发了士统了解,固然译作有不少缺点,但他为中国由此可见,林纾的译作,极大的引起了国人大夫学习西方政治制度的想法。让中国士大翻译界所做的贡献不可忽视,尤其应该注意尤其是我国作家学习外国文学的兴趣。

夫看到了自身的不足,有利于改进固有的政的是,虽然他晚年对民国存有敌意观念保林纾的西方文学翻译,改变了国人对外治制度。守,但是他的早期译作向中国人传播了西方国文学的固有看法,开始引导人们学习西方三、林纾翻译的消极社会影响的新思想新观念,对当时的中国社会产生了文学,促进了中国文学的革新。那其本人的1.翻译方面的局限性深远客观积极影响。事例来说明,林纾作为一名文学创作家,一不难发现,林纾的翻译文本存在不少纰二、林纾的翻译的积极社会影响直秉承传统的中国文学创作,但在翻译西方漏,由于不懂外文,仅仅依靠让人口述来进1.对中国社会翻译方法与翻译艺术的影文学著作的过程中,受外国小说体裁的影行笔译,不得不删改不少章节。由于翻译速响,他渐渐在自己的小说创作中摒弃了传统度太快,不免疏忽之处,出现了不少错误。 由于林纾不懂外文,所以翻译都是经过 章回体小说的格式,采用了新的文学创作体 这就对保留原作的真实性构成了挑战。 其他人的口述进行的。因此,林纾翻译的著 作大都是“意译”。在客观效果上,促进了 此外,林纾的文学翻译深深影响着中国另外,由于缺乏对西方社会和文化的系 对“意译”这一翻译手法的推广。推广“意文学作家的创作思路、风格和方法。

郭沫若 译”有利于翻译家们摆脱原文源语言的束 曾说道,他的浪漫主义的艺术风格正是受到 汉俄民族性格对比漫谈 (黑龙江省孙吴县人民政府外事口岸办公室,黑龙江孙吴 ) 摘要:俄罗斯民族是一个具有神秘色彩的民 族,其性格特点也比较突出。本文对汉俄民族的几个性格特点做了简要介绍,希望能够对与俄罗斯人交往有所裨益。 关键词:汉俄民族性格;对比 总体上说,对比不同民族的性格特点, 绝非是一件容易的事情。因为各个民族的人 本身有时性格差异就十分明显。尤其在当今 全球化背景下,试图在各个民族性格之间找 到鲜明的个性差异就更加难上加难了。中国 和俄罗斯是两个大国,国土辽阔,同一个国 斯人对“杯中之物”可谓情有独钟。尤其是 在节日期间(而且俄罗斯的节日特别多), 喝酒成了很多俄罗斯人的一大嗜好,而且喝 的比较多,用“不醉不喝”来形容好像也比 较恰当。伏特加、香槟酒、白兰地„„都是 “酒民”的最爱。啤酒被当作像茶、汽水等 项目中也能够看出来,例如摔跤比赛,俄罗 斯的世界冠军很多。这样的性格差别来自于 中俄两国的传统文化以及教育理念的不同, 当然也和俄罗斯地大物博、资源雄厚有关。 俄罗斯人常以老大哥自居,喜欢表现自己的 实力,当然有时也会给自己带来一些麻烦。

家居民的性格也存在着很大的差异,所谓 一般的饮料来喝。如此大量饮酒,一方面说 五、俄罗斯人爱浪漫 “一方水土养育一方人”。因此,要想对两 明俄罗斯人身体素质确实不错。不信你试一 俄罗斯人的浪漫表现在生活的各个方 个民族性格特点下断言,是不可能的,也是 试,在大雪封门的冬季,谁敢在户外拿着一 面。比如,送人一件很普通的小礼物,他们 不对的,是不符合哲学的辩证法的。和中国 瓶伏特加小酌或是豪饮?唯有俄罗斯人!真 一般也要找一个很好看的包装;吃的普通的 人相比,我想用几个“爱与不爱”泛泛地说 是一个豪爽!另一方面,目前,普通俄罗斯 面包,上面可能点缀着一些花纹;送人花, 一下俄罗斯人的性格特点,难免挂一漏万。 人的生活还比较艰难,很多人对美好明天的 哪怕是一支(通常是单数,双数是送给已故 一、俄罗斯人不爱笑 信心不足,愿意借助酒劲获得一些晕乎乎的 之人的),也一定是鲜花;就连在数九寒天 中国人喜欢微笑,而且善于微笑,认为 感觉,“今朝有酒今朝醉”。令人悲伤的是, 里,在小卖部或食堂餐桌的花瓶里也总要放 微笑是友好情感的表达,是表现礼貌的一种 严寒的夜晚,一些酒民酒后流落户外,被冻 几棵新鲜的花草叶子。

在俄罗斯这样一个大 方式。多年以前,我们的很多服务机构就推 死的现象时有发生,各地电视台几乎每天都 国里,人口不多,劳动力资源不足,居民生 出了“微笑服务”的理念。把顾客当作是上 报道这样的悲惨消息。 活比较艰难,能有心思搞点浪漫情调,实属 帝,总是笑脸相迎。俄罗斯人在日常生活中 三、俄罗斯人缺少吃苦耐劳的精神 难得。 往往不苟言笑,原因或许在于,在俄罗斯人 中国人总体上说勤劳,但懒惰的人也比 结语: 的交往中,微笑并不是礼貌的“信号”,无 比皆是。相比之下,俄罗斯人似乎更加懒惰 俄罗斯人的性格特点总是给世界各国 缘无故的笑,常常被认为是不真诚的,甚至是 一些。懒惰也并非一无是处,说不定它还是 一种神秘感。正如著名俄罗斯诗人丘特切夫

相关阅读

添加新评论