新编大学尹建英国内翻译教材现状及存在的问题

《新编实用日译汉翻译教程》主编:宜宾学院 崔德军参编:西华大学 尹建英 国内翻译教材现状及存在的问题:目前高等教育出版社、上海外语教育出版社、大连理工大学出版社等出版单位都出版了有关日译汉方面的教材。但这些教材普遍存在三个方面的缺陷。第一,所选用的例句陈旧,且与文学相关的过多,学生不易感兴趣,使教师在教学时很被动;第二,大部分翻译教材突出翻译理论,整个教材基本以翻译理论为主线,案例分析和练习内容较少,实践性偏差;第三,教材主要侧重于一般知识的学习,内容编排不活泼,没有体现出教师与学生互动性原则,很容易让学生处于被动的学习尴尬局面。 本教材以培养学生的理解能力和自我学习能力,通过强化学生的翻译实践提高他们的翻译水平,使学生能够较快适应实际和社会的需要。 本教材编写特色:本教材的编写突出“实践、互动、实用”宗旨,通过创新思维编辑比较实用的日语专业教材。具体来讲,本教材一改传统的突出理论性的翻译教学模式,在对概念做一般性阐述的基础上尽可能增加例句和教师讲评内容,方便教师调动同学的积极性去做翻译练习。同时,通过教师对误译和错译的讲评来提高学生对原文的理解,并以抛砖引玉的方式教给他们最佳的翻译方法。

进而,在学生对翻译有所理解的基础上深化理论,提高理性认识。 本教材的特色主要有三点。第一,用教案式教材取代说教式教材。本教材主要通过词汇短句翻译和句子翻译这两大板块,从语义理解和翻译手法两个方面有目的、有针对性地加强翻译基本功和翻译技巧的教学,再通过近现代文学及实用性文体的教学,切实提高学生的翻译水准。在教材的编排上除介绍一般性翻译常识和概念外,尽可能加大翻译解析例句和习题容量,以翻译实践深化翻译理论,形成教师与学生的良好互动局面。第二,本教材注重对学生文化底蕴和逻辑思维能力的培养。翻译不但是语言本身的转换,更是对社会和文化理解和转化的过程,需要译者对日语的语感和日本文化有足够的了解。本教材通过编入日本语言中的文化要素和日本名人格言警句、俳句翻译等内容增加教材的厚重感,让学生在学习翻译过程中很自然提高文化底蕴。第三,本教材突出时代气息和实用性。为了能够较多选取鲜活的例句,本教材除选取部分日本优秀文学作品之外,主要从杂志、网站、电子读物及新出版的一些书籍中抽取比较具有时代感的例句,通过编辑一些符合时代气息的、实用性强翻译练习,提高学生的学习兴趣。同时,在词汇和文法等内容的编排方面,尽量与日语能力1级考试、专八、考研,笔译等级考试等靠近,使学生在学到地道的语言和翻译知识的同时,提高他们对语言的理解能力和翻译技能,让学生获得更多收益。

本教材的市场定位:本教材适用于日语专业大三、大四学生和翻译方向硕士研究生学习使用,是全国高校日语专业教授日语翻译课教师可优先选用的教材。每年预计销售500-800本。编者简介:崔德军,1965年8月生,贯籍河北省廊坊市。博士,宜宾学院外国语学院副教授,宜宾学院外国语言文学研究所所长,《宜宾学院学报》编委。自2010年9月起主要负责日语笔译、口译,商务日语等教学。主要学历:1983-1987 河北大学外语系日语专业学习 冈山仓敷艺术科学大学大学院人文社会科学研究科硕士课程2005-2010 上智大学大学院地球环境学研究科博士课程主要工作简历:1987-2003 廊坊市政府外事办日语翻译 宜宾学院外国语学院日语专业专任教师 2012-宜宾学院外国语言文学研究所所长主要业绩:1986年12月 大学在读期间参加《日本文学》编辑部梶井基次郎小说《爱抚》译文征文比赛获三等奖;2012年9月在《日语学习与研究》(外语核心杂志)2012年第5期发表《松尾芭蕉俳句中的禅意及部分代表作品赏析》 P117-123 第一作者2012年9月 在《宜宾学院学报》2012年9期发表《日本枯山水庭园的文化特性——从自然观和禅宗文化的影响探析》 P118-121 第一作者尹建英,1976年8月生,贯籍四川省资中县。

硕士,讲师,西华大学外国语学院日语系主任。2001年至今主要负责日语口译、日语听力、日语会话、日语新闻听力等课程教学工作。主要工作经历及学历: 1997-2001 四川大学外国语学院日语系日语专业学习,获学士学位。 2001-西华大学外国语学院日语系专任教师 2008-2011 四川大学外国语学院日语系日语翻译理论与实践专业硕士研究生学习,获硕士学位。主要业绩: 2005年12月 在西华大学学报发表论文《论“即使~也~”的日语表达形式2006年8月 在《中国教育导刊》发表论文《结尾词「~にくい」、「~づらい」、「~がたい」和「~かねる」的用法比较》2008年1月 在《中国教育导刊》发表论文《浅谈「なくで」与「なくて」的异同》2009年12月 在《外国语文教学与研究》上发表论文《日语终助词的男女差异研究-以电视剧为调查对象》。2010年1月 在四川大学学报哲学社会科学版(论丛)上发表论文《浅谈日语听力教学》《新编实用日译汉翻译教程》教材目录第一章 翻译绪论 1 翻译的功能与标准 1.1 翻译的功能(语言功能、社会功能、文化功能)1.2 翻译的标准(信、达、雅) 2 翻译在语言学习中的地位及成为翻译者需具备的素质 2.1 听说读写译五方面能力及翻译所处的位置 2.2 成为翻译者的条件第二章 词语短句的词义及翻译 1 中日汉字的词形与词义 1.1 中日汉字词形与词义分类 1.2 容易混淆的部分日语汉字词解释及翻译1.3 日语汉字同形词的翻译 1.3.1 同形异义词的翻译 1.3.2同形词的语感差异及褒贬色彩词汇的翻译 2 具有一定文化内涵的惯用语的翻译2.1 棒球类惯用语的翻译2.2 神话妖怪类惯用句的翻译2.3 相扑类惯用语翻译2.4 佛教类惯用语翻译 3 动宾结构短语的翻译3.1 部分动宾结构短语解析及翻译3.2 动宾结构短语误译案例解析 4 外来语翻译4.1 复合型外来语的翻译4.2 固定搭配关系外来语的翻译 5 日本格言警句的翻译5.1 人生格言翻译与解析5.2 成就事业格言翻译与解析 第三章 词语短句的翻译技巧1 增词、减词、引申 1.1 翻译时的增词无论是汉译日或者日译汉,在翻译中都存在需要增词的情况,而其中又以日译汉需要曾词的情况居多。

由于日汉两种语言具有不同的特征,所以我们日译汉的时候往往需要增加一些词汇。增词之后,从表面上看,译文会多一些原文所没有的词语,但实际上增加的词汇只为了更好的再现原文的信息内容,它们要么是原文中的隐含成分,要么是由于语言、文化背景的不同,日文原文可以不出现,但翻译成汉语的时候,却必须出现词语。这便成了所谓的增词。 例1 いろいろご迷惑をおかけしまして、本当に申し訳ございません。译文:我给您添了各种各样的麻烦,真的是对不起。例2 これからいろいろお世話になると思いますが、どうぞよろしくお願いします。译文:我想今后将受到您的关照,请多指教!例3理想を実現しようとすると、努力しなければならない。译文:你要想实现自己的理想,你就得好好努力。例4彼女の学習態度に感服させるほかはない。译文:她的学习态度让你不得不服气。例5お元気ですか。译文:您身体好吗?例6ご健康を心からお祈り申し上げます。译文:祝您身体健康。例7先生はこの本を読んだことがありますか。译文:老师您看过这本书吗?例8お客さん、こんなにたくさんのお料理、食べきれないでしょう。译文:先生,这么多菜您吃不了吧?例9三人がお互いに顔を見合わせて、だれも口を切らなかった。

译文:三个人你看看我,我看看你,谁也没有说话。例10お互いに押し付けあって、誰も引き受けようとしない。译文:你推给他,他推给你,都不愿意接受。 日语中经常出现主语等人称代词省略的情况,很多时候,我们都可以通过谓语的形式来辨别,如果是自谦动词,主语肯定是说话人,如果是尊他动词,主语一般为听话人或者第三者。当然如果没有尊他动词或者自谦动词的时候,我们需要根据上下文来合理地判断。日语中的第二人称的使用非常慎重,在许多场合是被省略的,但句义中透露着对对方的尊敬的意思,翻译成汉语的时候,往往需要把第二人称补充出来。 例11机の上に本があります。 译文:在桌子上有一本书。例12それはある図書館の前で英語学部の先生と話をしている夢だった。译文:那是自己在一个图书馆前面,跟一个英语系老师谈话的梦。日语里经常省略数量词,但翻译成汉语的时候却常常增译出来。汉语的量词多为虚词。汉语里这类数量词主要作用是让句子节奏和谐,并调整语音。例13アメリカ西部のアリゾナ州?ユタ州の山岳、砂漠地帯を旅したことがある。雄大というほかない岩山が連なる国立公園がいくつもあって、小さい島国からの旅人には心奪われる風景だった。

译文:我曾经到美国西部亚利桑那州和犹他州的山区、沙漠地带旅行。那里有好几个国家公园,公园里,只能用「雄伟」两字来形容的岩石山连绵不断,这景色令来自狭小岛国的旅游者沉醉。由于语法、修辞、表达习惯的不同,日语和汉语表达同一事物概念和思想内容的形式是不能完全相同的。日语可以省略某些成分,但汉译时必须补足,否则就表达不出原文的思想内容。例14 失礼ですのが、その席は~译文:不好意思,那个座位是我的。例15せっかくですが、今回は遠慮させていただきます。译文:虽然是好不容易的机会,但这次我只有不去了。日语会話中,有时使用一些略语,即半截话,汉译时大多需要补足。1.2 翻译时的减词所谓减词就是直接略去原文中一些多余的成分,使得译文更加简洁明了。当然“多余”只是相对于译文而言,因为多余部分所表达的意思已经包含在译文的其他部分中了。但是减词并非意味着可以随意去掉原文的内容,必须在保证不损坏原文信息内容传达的基础上进行合适的减词,以免造成译文背离原文的现象。 1减译名词:减译说明状况的总结性词 2减译指示词、形式名词 3减译动词 4减译连语 1.3 翻译时词的引申引申翻译法就是根据上下文的内在联系,从原词句基本意义出发,根据具体语境和目的语表达习惯,透过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,对某些词语作一定的语义调整,将其改变为一种适于表达原文精神实质的新意,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容实质准确地表达出来。

例1:技術者の養成は一刻も猶予できない任務である。译文:培养技术人员是刻不容缓的任务。这是由于语法结构的差异而使用引申,原文“技術者”“養成”两者都是名词,译文将“養成”则变为动词“培养”,而“技術者”变成“養成”的宾语。动宾结构做主语,改变句子成分。例2彼は父に死なれて学校へも行けなくなりました。 译文:他父亲去世了,连学校也不能上了。“被父亲去世”,不符汉语表达习惯,因此,改為主动句而不失原意。例3私は寒さに弱い。译文:我怕冷。原文“寒さ”是形容词的名词形、“弱い”是形容词,而“~に弱い”的意思是:“不擅长”、“搞不好”、“经不起”等,若照原词性生搬硬套,可译成“我经不起冷”,语意不够明确,本句将“弱い”改变词性,以动词翻译。 例1、2、3都是由于汉日语法结构的差异而使用的引申翻译技巧。例4娘が生まれた时は、かわいくてかわいくて、「目に入れても痛くない」というのはこういうことだと思った。译文:女儿刚出生的时候,可爱得不得了,我想所谓“捧在手里怕碎了,含在嘴里怕化例5 腐っても鯛。 译文:瘦死的骆驼比马大/好东西腐坏了也比一般东西好/破船还有三千钉子例6弘法も筆の誤り。译文:智者千虑必有一失 =千慮の一失=猿も木から落ちる=善く泳ぐ者は溺る例7釈迦に説法。

译文:班门弄斧 =釈迦に経 =極楽の入り口で念仏を売る=聖人の門前で孝経を売る=孔子に悟道=河童に水練=猿に木登り这是修辞手法上的差异而造成的引申翻译,像这种谚语、成语的日译汉,我们必须运用中国人所熟悉的对应的表达来翻译,翻译时不可生搬硬套,要使用引申的翻译技巧,才可以使得译文通顺、优美。 例8本日はお忙しい中を特に時間をさいてご参加くださった皆様方に団を代表して再び感謝申し上げます。 译文:今日,各位在百忙之中,特地拨冗前来参加○○(宴会、会议等),我谨代表全体团员再一次表示衷心的感谢。例子9それではご主人側の杯をお借りして乾杯を提案いたしたいと思います。 译文:那么,请让我借花献佛,敬大家一杯。译文:能喝酒/酒量好/好酒量例11足を洗う。 译文:洗手不干/改邪归正/金盆洗手例8、9由于日汉敬语表达习惯不同而使用的引申。例10、11是汉日思想表达方法的不同而使用的引申翻译。1.4 翻译练习与讲评 增译练习(人称代词与指示词)一、把下面的句子译成汉语 ①さあ、そろそろおいとましなければ。 ②大丈夫か。一緒に行こうか。 ③そうなると、この世の中があまりに寂しい。つまらないものになってしまうかも、それはわからない。

二、把下面的一段话译成汉语 電話による子供の悩み事の相談が最近増えている。誰かに悩みを聞いてもらいたいが、適当な人が身近にいない。このような子供たちがダイヤルを回す。自殺したいといって電話をした子供が相談員と話しているうちに、だんだん心を開き、自殺を思い止まったというケースもある。関係者はこうした電話相談機関をもっと増やしたいと言っているが、それと同時に子供たちが何に悩み、何に不満を持っているのかを、もっと親と学校の先生につかんでもらいたい。 三、把下面的短文译成汉语 オリンピックの金メダルは金メッキ!? オリンピックで優勝するともらえる金メダル。優勝の喜びを加えて、あんなに大きな純金の塊をもらえば、さぞや夢心地だろうとお考えのあなた。残念ながら金メダルは純金製ではない。金メダルの仕様は、純度92.5%の銀台に、6グラムの純金でメッキ、大きさは直径6センチメートル以上、厚さ3ミリと、オリンピック憲章第45条に定められている。金は非常に柔らかく伸びる性質を持っているため、わずか1グラムでも畳1帖の1/3ほどに伸ばすことが可能。6グラムもあればメダルー個をおおうには充分なのである。

最近の金相場から考えても、金メダルは2.3万円の代物ということになる。ただし金メダルの価値は、その原価にあるのではなく、欲しくともなかなか手に入れられない勝利の証という点にあるから、値段はあってないようなものなのかもしれない。ところで、メダルのデザインはオリンピック憲章には規定がない。夏期大会の場合は、1928年のアムステルダム大会以来ずっと同じものが使われているのだそう。 减译练习增词、减词、引申练习もうすぐ八十歲になるうちのおばあちゃんは,とても元気です。あんまさんに行った帰りに,ヘチマの苗を二木買って来て庭のすみに植えました。それからは毎日,草をむしったり支柱を立てたり,手入れをしているよでいた近所にもヘチマを作っている家があって,そこのはもういくつぶら下がっているのに,おばあちゃんのヘチマにはなかなか実が付きません。おばあちゃんは毎日,有望な成り花があるとか落ちてしまったとか,一喜一憂していました。そのうち一つ実が成りました。それはずんずん大きくなって近所のに負けないくらいになりました。ある朝庭を見て,あっと思いました。ヘチマが白いひもでしっかり竹の棒にしばりつけられていたからです。

「台風が来るらしいがヘチマは大丈夫かな,しばった方がいいかな」とおばあちゃんが言ったのに,私は忙しくてうわの空で,それっきりすっかり忘れていました。なんだかヘチマがハチマキをしめているようでした。久しぶりの青空にそれはまぶしいように光って見えました。2 语义和语境 2.1 多义词的翻译练习首相の事故に対する認識が甘かったために対応が遅れ たんだ。首相对此次事故严重性的判断失误才导致救援措施不力 君の考えは甘い。 彼は娘に甘い。 人生はそんなに甘くない。 私を甘く見るな。 男は甘い言葉で少女を誘った片手だけ手袋がかっこいい、と思った。 かっこいいことばかりは言っていられない。 手ぶらではかっこが悪い。 若い人たちが、毎日楽しく、豊かに、かっこよく会社 にこられるようにしたい。 我希望年轻人在公司里的每一天都能过得开心、充实、 充满自信。 我々は、グロ 一バルと言うことが かっこよかった前からグローバルだった。 我们公司早在“跨国”这词流行起来以前就已经是 跨国大企业了。 彼は部下に対しては非常に厳しかった。 米国は人権問題などで日本より厳しい対中観を持って いる。

在人权问题等问题上,美国对中国的态度比日本还强硬。 今年の冬は厳しそうだ。 今年冬天好像挺不好过的。 厳しい現実にぶちあたるだろう。 咱们要面对的现实可能很残酷。 日本の財政問題は他国に比べて厳しい。 マニフェスト(政権公約)に掲げた政策を、財政難な どを理由に次々と修正する構えを見せていることに対 する国民の失望は大きい。 民主党以财政困难为由不断修改政府公約上约定实行的政策,日本民众对此深表失望。 アメリカが不況を克服したのは、企業の大胆なリスト ラ策によるところが大きかった。 美国走出经济危机很大程度上靠的是企业大胆的裁员决 定。選挙に負けたのだから、腹を立ててもしかたがない。 竞选失敗了,生气也没用。 学歴が低いのだからしかたがない。 我学历低,没办法 もはや多少の痛みはしかたがない。 その話を聞いて、泣けてしかたなかった。 (他)听了那话,哭得不行。 彼の話は退屈で、眠くてしかたがなかった。 他说话很无聊,我困得不行。 車がほしくてしかたがない 地味で無難なネクタイを締めている営業マンが多い。 跑销售的一般打的领带都比较朴素。 大学の卒業生は現場の地味な仕事を嫌う。

大学毕业生厌恶基层枯燥的工作。 イチロ一以外は地味な選手ばかりだ。 除了一郎,其他运动员都不怎么引人注目。 彼は素直な子だ。 他是个实诚孩子。 ロシアという国はこちらが強い姿勢をとると、案外素直に交渉に応じる。 如果对方采取强势态度的话,俄罗斯反而会回到谈判桌 上来。 おいしいところ持っていきますね。相変わらず。 他这人还是老样子,专挑容易的做/功劳都是他的。 おいしい話だと思ってのったら、逆に損をしてしまっ た。 还以为有便宜占,結果吃了大亏。 きめの細かい配慮に感謝します。 感谢您的悉心关照。 きめの細かい調査により全容が明らかになった。 彼女はきめの細かい肌をしている。 她的皮肤很细腻。 話す前に、考えをまとめる必要がある。 发言之前,有必要将自己的思路先梳理清楚。 最終報告を明日までにまとめなければならない。 总结陈辞明天之前必须完成。 法案をまとめるのには時間がかかる。 制定法案很费时间。 彼は荷物をまとめて出ていった。 他收拾好行李离开了家。 これからいろいろ調査して、目標のときまでに計画を まとめていきたい。 接下来我将展开各项调查,希望在预定的时间内完成这 ー计划书。

自自連合に比べるとわが党のほうが政策はまとまって いる。 与“自民自由联合”相比,我党的政策更成体系。 2.2 误译和错译讲评2.3 词语的语境讲解和翻译练习2.4 语境与文化关系讲解及练习 第四章 句子的翻译技巧 1 顺译和倒译 1.1 顺译练习 1.2 倒译练习 1.3 顺译和倒译的处理方法讲解 2 长句的翻译 2.1 长句的分析方法(剖析大概意思,找逻辑关系) 2.2 拆解组装翻译法 2.3 逻辑分析翻译法 2.4 词句的修饰关系与翻译(定语和状语的翻译) 3 使役句和被动句的翻译 1.1 使役句翻译练习及讲评 1.2 被动句翻译练习及讲评 1.3 翻译处理技巧讲述第五章 高水准翻译方法论说 1 译音与译形 1.1 译音 1.2 译形 1.3 误译或错译点评 2 译意与译神 2.1 译意 2.2 译神(以俳句翻译为例) 2.3 误译和错译点评 3 代表性翻译家翻译作品赏析 3.1 川端康成的《伊豆舞女》翻译作品赏析 3.2 谷崎润一郎的《阴影之美》翻译作品赏析 第六章 实用文体的翻译 1 新闻报道的翻译 1.1 新闻报道题材翻译的注意事项及翻译练习新闻内容真实,時效迅速,篇幅短小,成为报纸、广播等新闻机关最广泛、最经常使用的文字形式。

因此,新闻报道的翻译,是翻译工作中的一个极其重要的方面。本课要求学生掌握新闻报道翻译时①消息的构成②习惯用语的翻译③语言表达上的要求A 消息的构成 B 习惯用语的翻译 C 语言表达上的要求①用语要通俗 ②意思要明确 ③句子要简单1.2 新闻报道翻译技巧讲述一、把下面的句子翻译成汉语。1.政府当局者によると,现在全土から救急医療班が派遣されているが,道路がずたずたに切断されているため,现地入りは困難となっている。2.政府は七月三十日,国鉄再建監理委员会が中曾根首相に最終答申を出したのを受け,今月十二日の閣議で「六十二年四月に国鉄を民営化する」方針を正式に決した。3. 同委员会の専門家は,この事実がインド機爆破を

相关阅读

添加新评论