敝人日语专业毕业论文推荐书目和剧目将列在后尾

就和歌方面浅谈一点自己的看法。

敝人日语专业毕业,毕业论文就是研究和歌方向的,看到有答案指摘外教研刘德润先生所著《小仓百人一首——日本古典和歌赏析》“中文翻译完全就是垃圾!”对此观点完全不能认同,另外论述国内都没有好译者,在下也不敢苟同。学术讨论,只对观点,不针对答者,以下是个人见解。(推荐书目和剧目将列在后尾)

1.和歌概念浅析

首先,大部分人看到的,所了解的“和歌”,多半是字幕组、文学作品的翻译,即“汉诗体",七言或者五言的古诗或者偏向白话文的诗歌翻译体,去翻百度和维基也大概是告诉你,现在和歌的定义,就是一种古典体诗歌,是一种大和民族创作的短歌,分为五句三十一个音节,是一种日本传统定型诗,格式为五-七-五-七-七的排列顺序。

日语介绍俳句怎么写_日语介绍俳句怎么说_日语介绍俳句

(百度百科词条配图,文字实际上是刘德润先生《小仓百人一首——日本古典和歌赏析》里的翻译。)

细究下去和歌还有非常多的分类,比如短歌(57 577)、长歌(57 57 57…7)、旋头歌(577 577)等,现在说和歌基本是泛指575-77 这种格式的,广义上,《万叶集》收录的都是和歌。说起古典诗歌,有长连歌、俳谐、狂歌、川柳风狂句等,它们都是有固定形的古典诗歌,而和歌没有分在此列,明治和歌改良者和后面一些后继者,以及近现代人的一些短歌作品,都不属于这个古典体的”和歌“之列。(多一句嘴..俳句和川柳虽然也都很像,都是575的定型,但是两者是不同的。)

因此,大家目前看到的”和歌“,可以说并不是”和“味很浓的和歌,而是汉化了的和歌。带有和歌语意的”汉诗“。

那么,仅从形式上探讨,如果要写一首较为”和式“的和歌,是什么感觉呢? (下划线表示不考虑加季语枕词序词等修辞手法,仅从形式上来分)

譬如:(以上面的和歌为原型,随便做一首)

山深林野密,满天霜月惹乌啼,野雉垂尾羽。

长长静夜怜影思,踽踽单形独眠时。

好的,那么问题来了,

既然我一个后生仔都能掰出这么”和味“的和歌(注意,是”掰“,不是”翻译“),难道阅书千万卷,文字功底深的前辈们难道就译不出来这种57577的形式的”和歌“吗?或者说就非要译成汉诗体吗?

2.和歌怎么翻译好(怎样去甄选一本好的和歌翻译蓝本)

(1)中日文字的信息量

汉字,众所周知,是一个字一个音,比如中文的宝藏的”宝“(bǎo),就读一个音节,占一拍,日语中的一个音节一拍,是按”假名“算的,而不是按汉字。日语中的宝くじ(たからくじ)”宝“就占了仨音たから。ta ka ra

那么在信息量上,就有这样的对比,比如翻译,我20字就能讲完的内容,那么生生多出的那31-20=11个字,我要怎么掰?

回过头来看我写的这个”和歌“

山深林野密,满天霜月惹乌啼,野雉垂尾羽。

长长静夜怜影思,踽踽单影独眠时。

下划线的内容,是原文中无法找到对应的,完全是我凭空制造的,所以只能说是重新仿造的一首意境相似的和歌而不能说是”翻译“,因为在这首柿本人麻吕的和歌中,本身开头的あしびきの 就是”山“的枕词,(枕词:一般由5个音节(亦偶见3或4音节)构成,冠于特定的词语前,以酝酿氛围或调整语调的方式,导出后续词语。依照枕词与后续被导出词语的呼应关系,枕词可大致分为2类:1)基于语义的枕词;2)基于语音的枕词。但是,由于枕词使用的语言属古代文言,在现代日语中已基本不被使用,所以有关的介绍多是说枕词与和歌的整体内容无实质性关联。)(枕詞それ自体は直接の意味を持たず、ある特定の言葉を修飾し、短歌の調子を整える。)

枕詞一覧表

也就是说,前面的5个音,完全可以不翻译到句子中去,因为枕词只是起到一个调整语调,并串联下文的作用,那么就相当于就只剩下31-5=26 个音,

中文的26个音对应着26个汉字,每个汉字又可以很精到地表达更加丰富的含义,

日文的26个音对应着26个假名,一个或多个假名才能表示一个词,代表一个意思(意向)

这么一加一减,信息量的差异就可见一斑。

那肯定有人要说了,我就举了一首和歌,这是以偏概全。

其实不然,关于和歌如何翻译,如何翻译好,其实我国的专家学者是做了很多努力的。

(不知道的表示你没看到,接触到而已,不代表人家没有研究。)

其实这个问题早在80年代就有讨论,在《日语研究与学习》杂志上,有以李芒为代表的多名学者都纷纷发表和歌该当如何翻译。

1979年李芒从《和歌汉译问题小译》到1980年再译、

1981年罗兴典提出《和歌汉译要有独特的形式美》,

王晓平提出的对和歌翻译者的三点建议:风格美、形式美、音乐美。

之后有孙久富1983年发表的万叶集汉译的探讨,

以及1987年李树果的《和歌修辞技巧与汉译问题》,

1990年的罗兴典的“和歌不等于汉诗”观点的提出,并更深层探讨和歌汉译形式美的内涵。

也有大量译本问世(如钱稻孙等人《万叶集》译本)

2007年,杨剑以“动态对等”为中心研究奈达翻译理论在古典和歌汉译中的接受与应用,通过译案的比较分析得出奈达的翻译理论在一定程度上可以对日本古典文学作品的翻译起到积极的指导作用的观点。(这篇论文主要是讲把和歌翻成目标文又翻回来看信息量的缺损来对比的)

2008年吴川率先提出以“5-7-5”汉俳的翻译讨论,2013年张治军从奈达“逆向转换”的理论重新审视了和歌的汉译,通过对和歌本质以及奈达学说的分析,提出“解体——重组——升华”三阶段,提出在尊重意义的同时,尊重中国读者的阅读习惯的基础上更“原汁原味”体现和风诗歌的美感与韵律的是“5-7-5”汉俳的方式。(这三本基本都是毕业论文)

目前”5-7-5“汉俳的方式,可以说是一个比较公认的有”和式“之美,又能精到地翻译的。

(林文月老师的楚辞兮体3-4-3翻译是她独创的翻译体,业内也有各种不同的解读,见仁见智把,每个人的文学审美也不一样,有的歌读起来还是很有韵味的。林文月老师的和歌翻译主要是体现在她翻译的《源氏物语》上,内有大量和歌。)

(2)关于和歌和汉诗译体的其它小区别

①相信大家都看出来了……和歌它...根本...不押韵。

但是翻成汉诗的时候,很多时候讲究平仄、对仗工整,因此面对市面上零零总总的翻得乱七八糟,虽然”文辞优美“,但是和原歌”牛头不对马嘴“,以及莫名其妙添加了很多”不必要“的成分的翻译,我个人是非常尊敬刘德润先生所著《小仓百人一首——日本古典和歌赏析》这一书的,刘德润先生深厚的中日文学功底都是很值得我们后辈去学习的。

古典和歌和现代日语完全不同,例如现代文、汉语说得很溜的人,不一定文言文很好。和歌的一些词汇的特有发音,都不是现代日本语,比如第二首,「衣ほすてふ天の香具山」中的「てふ」就不读te fu ,发「ちょう」的音。(题外话:还曾见到有人真把「もののあはれ」念成「ahare」的,不管现代日语多么溜,古文底蕴肯定是不佳的。)

很多人看了古文不甚理解,然后看了现代日语的翻译,一知半解地去读和歌,其实是不够严谨的。断言之汉译差,也是不够慎重的。

另外,虽说和歌里没有强调”对仗工整“这个概念,但是刘德润先生的这本《小仓百人一首》里收录了一个有趣的故事,第50首和歌藤原义孝12岁时的小故事,一条院在举行”连歌会“的时候(类似于有人咏上句其他人对下句)

秋はただ夕まぐれこそただならぬ(人爱秋光好,何言唯夕暮)

众人苦于无法吟出下句时,义孝脱口而出

荻の上風萩の下露(おぎのうはかぜはぎのしたつゆ)

飒飒荻上风 点点萩下露

一出口满座皆惊。(一个是草字头的”狄“,一个是草字头的”秋“,上风对下露,非常的工整,我个人非常喜欢。)

②挂词(双关语):(题外话的一个小分析)

另外,对于和歌虽然不讲究平仄和押韵,但是各种修辞手法,比如我自己研究的掛詞(又叫悬词),其实就是汉语中的双关语,我觉得非常非常有意思,也来分享一下:

《小仓百人》收录的第9首

「花の色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせしまに」(小野小町 『古今和歌集』)

移り(

うつり):色あせる、散る。

けり:過去助動詞「けり」終止形。

な:終助詞。

いたづらに(徒らに):虚しく。

小野小町是平安初期很有代表性的女歌人,六歌仙之一,非常美貌,一生传说很多。这首歌的大概意思是说,花很容易就凋零了,时移世易,花褪残红,青春难驻,人生倥偬,岁月蹉跎,美人迟暮,自己年华也逐渐逝去,怎不叫人满腹愁肠。

和歌中用得比较多,又很具有文学气息的谐音挂词,「眺め」与「長雨」是很好的一对。

二者都是发「ながめ」()的音,

杨剑是从诗歌的受容性出发,如何在限定字数内有效进行意义的转换,进行了翻译,而张治军是在全新的汉俳形式下进行了自己的试译。(张治军的毕业论文里附了小仓百人一首其译好的汉俳形式的前50首。)

2007年 杨剑译 春日淫雨花凋败,此身枉然已蹉跎。

2013年 张治军译 花色业已残,红颜身世亦徒然,赏花一瞬间。

(成书版)刘汉璞

花色落,红颜脱,连绵阴雨几折磨。

昔日痴情梦南柯,对景凝思叹蹉跎。

(成书版)刘德润 忧思逢苦雨,人世叹徒然。春色无暇赏,奈何花已残。

(刘德润现代译:啊,樱花褪了残红,人生恍然如梦。岁月无情流逝,凝视这满地落英,更哪堪苦雨蒙蒙。)

网友翻译版 易褪花容人易老,綿綿苦雨此身抛

我觉得刘德润先生的翻译功力还是非常值得我们学习的,对于意思的理解,把握,最后形成译本的特色和笔力,

这里暂时没有一个译本是将「眺め」与「長雨」,翻译出来了的。而其中的「よ」也有“世”和“男女之间欢好”的双关之意思。译本因人而异,和歌讲究诗歌中纤细的美感,不能说谁好谁坏,而是没有前人的努力,后人就无法迈进,很多情况并非不能译,而是如何翻译好,

我自己的拙译:林花春红残,此身徒叹也枉然,眺长雨漫漫。

③拆字(依旧是题外话的小分析)

第22首文屋秀康的歌,

吹くからに秋の草木のしをるれば

むべ山風をあらしといふらむ

这首歌最巧妙的地方大概在于,「山風」,和「嵐」(あらし)(日意暴风雨)拆字的妙用,

刘德润先生在鉴赏方面引荐的古诗非常触动我:

南宋词人的吴文英的《唐多令》

何处合成愁,离人心上秋

可以说刘德润先生无论是译作还是鉴赏,其所著的《小仓百人一首》的赏析,对于无论是入门的日语爱好者还是日语专业的学生,都大有卑益。

3.”吾命近黄泉“真的不可取吗?

对于之前有答主诟病的第45首,谦德公的

  あはれとも いふべき人は 思ほえで
   身のいたづらに なりぬべきかな
            謙徳公(45番) 『拾遺集』恋五・950

首先我们来看一下背景,这是一首因为女子变心,男子唱出的失恋悲歌,”啊,有谁会被悲痛欲绝的我抱有一丝同情呢?我的一腔痴情偏偏遇上了善变的女子。青春和热情都白白地耗尽,我独自叹息着生命的结束。“(这也是刘老师写得)值得一提的是,这本书不仅有古诗体翻译,每首后面刘德润先生也配了一首现代体的白话文版,也非常易于不太了解日语的人去品读,鉴赏方面也会总结一些小故事,或者翻译时想到的关联古诗,

首先「あはれ」,是一个感叹的表达,ああ、かわいそうに。啊,感叹自己是多么可怜可悲(

「かわいい」是可爱,「かわいそう」是可怜),如果写成这样大家就都认识了「哀れとも」,

とも在这里是表一个接续,即使,也,即使是很悲伤,

いふ=言ふ,

べき是当然,はずの,这里有一个”本应该”的意思;

思ほえ是下二段动词的「思ほゆ」的未然形,表示的是一个回忆起,回想起,浮现在心头的意思,

で是一个接续助词,这里跟在前面的”本应该“有一个表否定的含义呼应,之前前面有一个本应该怎么样,省略了”但是……实际没有“的语意。

(对于恋情失败的我可以宽慰)“啊,你真的好可怜啊”的人,回想起来,竟一个都想不出来

身のいたづらに 徒らに这个之前提过,表示虚しく(空虚)、無駄に(白白浪费,空耗)。

なりぬ=なる(连用形)变成...的样子+ぬ(完了助动词ぬ的终止形)

べきかな=べき(推量助动词的连体形,之前提过的那个“本应该”)+かな(感叹终助词)

翻译成现代日语就是「なってしまうのだろうなあ」

(就这样直到老,直到死)变成/成为....的样子啊(消极的)

大概直到死去我都是这样白白空耗了青春的吧。

原书的现代日语翻译是这样的:冷たくなったあなたへの恋の悲しさに沈んでいる私を、ああ、かわいそうだと言ってくれるはずの人はだれ一人として思い浮かばず、私はこのまま、きっと、むなしく死んでしまうだろうなあ。

那么我同时又搜了几个日本网站排名较为靠前的几条搜索给大家参考一下:

意訳わたしのことを大切に思う人はもういない。わたしはこのまま、死んでしまうのでしょうよ。

045謙徳公あはれとも

私のことを哀れだと言ってくれそうな人は、他には誰も思い浮
 かばないまま、きっと私はむなしく死んでいくのに違いないのだ
 なあ。

【百人一首講座】あはれともいふべき人は思ほえで 身のいたづらになりぬべきかな─権徳公京都せんべい おかき専門店【長岡京小倉山荘】

主题:女に捨てられた男の、孤独な弱い心

私のことをかわいそうだと悲しんでくれそうな人が思い浮かばなくて、きっと私は一人恋焦がれて、むなしく死んでいくのにちがいないのだろうなあ。

I know of no one who would pity me in my bleak . I am that I am fated to die empty, with but .

小倉百人一首の全首を見る|小倉百人一首殿堂 時雨殿

这里还有英翻我觉得挺值得参考的,有时候想不出好翻译看看不同语言之间的翻译也很有意义和价值,这里” I am that I am fated to die empty, with but .“和日译里最后一句都提到了“きっと私はむなしく死んでいくのに違いないだろうなあ“

所以,刘德润先生翻译的”无人问寂寞,断肠有谁怜,岁月空蹉跎,吾命尽黄泉“,吾命尽黄泉是非常得宜的,每句都可以在原句中产生对应,因为有”むなしく死んでいく“的这个意思在。

而且读和歌也不能光揪着原歌不放,有一些解读的注释、诗歌的创作背景等,也需要进行参考,达到全面了解,才能翻译出来。

综上所述,其实国内对和歌翻译,也有多年的研究,也有好的入门译本,在各类论文中,也有不错的翻译例,那么回到题主这个问题,推荐几本鉴赏日本和歌和俳句书籍

有日语基础去读是最好的了,如果没有日语基础,也没有关系。

书(入门):

1.《小仓百人一首:日本古典和歌赏析》 2007-06 外语与教学研究出版社 刘德润

2.《日本古典文学赏析》外语与教学研究出版社 刘德润 等 著

动画作品:

1.『超訳百人一首 うた恋い』(中译《超译百人一首 歌之恋》

1.『ちはやふる 』(中译《花牌情缘》)(其实应该是”歌牌“才对..花札牌是另一种牌(这个之前的姑娘也推荐过了 p.s.基本上所有字幕组用的和歌翻译,基本都是用的姑娘评价的”中文翻译都是垃圾的“这本刘先生的书里的译品; u;苦笑)

有日语基础的朋友,可以去知网和日站搜索关键词去看一些真正的论文,还是非常有帮助的。

不要一上来就想读懂《古今》《万叶》,从百人一首学习是最好的,而且学习和歌是非常好的古典日语的入门方式,有很多古日文写的文章,言简意赅,精炼漂亮,对于中文是日文还有个人文学素养,都是很好的熏陶。

p.s.可能有人觉得《超译百人一首》有点过于high...来给大家看一个卡司表

スタッフ[

編集

这里的

另外《超译百人一首》的和歌朗读都是非常正确的,(还有人说有的和歌假名没读对我也是醉了……是古文!!不是现代日语)网上也有其他专门的声优版本比如钉宫理惠女士的,都可以去听一听,刚刚提到的歌牌,在”唱牌“的时候基本都是钉宫理惠那个读法。

另外还有一个小的app可以推荐:

华丽的百人一首

p.s.在下的古文也是自学的。而且毕业有几年了。我所就读的学校本科日语基本不会涉及到古文这一块,现在也做着跟日语,跟古文毫无关系的工作,大概是看到一些言论觉得心绪难平一头脑热地写下了这个答案。

学习,切磋,学术讨论的态度应该是严谨的,其实就翻译而言没有绝对的正确,每个人的阅历、文学审美也都不一样,不能单纯地说哪个完全对,哪个完全错,再奇怪的翻译里也总挑的出一些好句子,再完美的译本也总会有一些”其实还有更好的答案“,翻译本身也类似”转格式“的这么一个过程,总会有数据和信息的部分缺损。怎样去追求自己的”标准“和”极致“,产出更多的精品,是比单纯品评哪个作品优劣更有意义的事。

人事历经千年的变换,朝代起伏更迭,建筑推倒重葺,唯有人与人的情感始终如一,千年前令我辗转反侧寤寐思服的姑娘啊,今天你可否还愿意接受我梅枝上系着的赠歌?

相关阅读

添加新评论