公共服务领域英文译写规范(GB/T30240)

随着全球化进程的加快以及我国国际化程度的提高,在城市的公共场所可以看到越来越多的英文标识。这些英文标识翻译得都对吗?你知道正确的译法吗?关注我们的公众订阅号,一起来学公示语翻译吧!

70

博物

历史博物馆

自然博物馆

或 of

民族博物馆

或 of

民俗博物馆

Folk

文史馆;文史研究馆

and

展览馆;展示馆

或 Hall

陈列馆

或 Hall

展览中心

会展中心

and

Tips:注意与 区分开来, 仅指会议中心。

往期回顾:

注:贴士相关内容摘自《公共服务领域英文译写指南》,2016年由外语教学与研究出版社出版。

编者按

为解决我国公共服务领域英文使用不规范的突出问题,教育部、国家语委组织制定了《公共服务领域英文译写规范》(GB/T 30240,以下简称《规范》)。《规范》共有10个部分,提出了公共服务领域英文译写的基本规则和方法,同时提供了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮、住宿、邮政、电信、商业、金融13个服务领域共3,700余条公示语的推荐译文。本栏目将定期推送这些建议译文,以及标准起草专家们为相关译文撰写的翻译说明。我中心承担着公共服务领域外文译写规范国家标准研制工作秘书处的职责,将努力为宣传推广国家标准、提升公示语英文译写规范化水平作出积极贡献。

相关阅读

添加新评论