英语中汉语借词的翻译方式及形成方式和形成过程
【摘要】:同其他事物一样,语言在几个世纪间也悄然发生着变化。随着国与国之间的交流变得日益广泛和重要,许许多多的概念、事物和文化也在不同国家间传播。国家、地区和社会团体间的广泛交流不仅造就了皮钦语、克里奥尔语这样的混合语言,同时也造就了一大批...
【摘要】:同其他事物一样,语言在几个世纪间也悄然发生着变化。随着国与国之间的交流变得日益广泛和重要,许许多多的概念、事物和文化也在不同国家间传播。国家、地区和社会团体间的广泛交流不仅造就了皮钦语、克里奥尔语这样的混合语言,同时也造就了一大批...
达菲爱情诗在中国大陆的译介 ——兼评《达菲爱情诗选》 作者/周洁 自2002年张剑首次翻译卡罗尔·安·达菲(1955-)的六首诗歌之后,2003年傅浩也翻译了两首。2010年,台湾出版了现代诗人陈育虹翻译的达菲诗集《痴迷》,而中国大陆的译...
演讲人:宋学智演讲地点:吉林外国语大学网络课堂演讲时间:2020年9月 “神似说”的前后故事 ■“神似说”的提出 一般而言,中国近现代以来的翻译史上,有两个人物,既有流传后世的翻译作品,又有影响后人的著名译论,这两位,其一是严复和他的“信达...
更让人遗憾的是,从文明新戏时期的戏剧翻译发展到现在,翻译成中文的外国戏剧数以百计,然而本土戏剧的输出却寥寥无几。1979年,英若诚将《茶馆》译成了英文,1999由中国翻译出版公司出版。2001年加拿大人约翰·霍华德(John )也翻译了一版...
(山东大学(威海)翻译学院2012级研究生,山东威海)摘要:林纾作为近代文学家,也在翻译方面做出了巨大贡献,其翻译风格和思想也对当时的社会和后世产生了深远影响。一个甚至连外文都没掌握的半路出家的翻译者,却给国人带来了新思想、新的社会观念和文...